De droomstage die niet uitkwam

Op 20 april kreeg ik te horen waar ik al even voor vreesde: Swissport heeft beslist om alle stages te annuleren. Onder normale omstandigheden zou ik nu bezig zijn met mijn stage op Brussels Airport. Ik zou werken bij het luchtvaartservicebedrijf Swissport op de dienst Passenger Services als agent. Al vanaf ik klein was, droom ik ervan om op de luchthaven te werken. Luchtvaart is mijn passie, het zit weliswaar in mijn bloed.

TRM Creative Lab

Als alternatief voor onze stage is het TRM Creative Lab bedacht. Het is een soort projectbureau dat is ontwikkeld om de toeristisch-recreatieve sector te ondersteunen bij onderzoek en ontwikkeling van nieuwe en bestaande projecten. Het zijn voor niemand makkelijke tijden, en alle steun is welkom. Het Lab is onderverdeeld in zes hubs.

Er werd ons gevraagd om opnieuw een motivatiebrief te schrijven, dit keer voor het TRM Creative Lab. Hierin moesten we vermelden in welke hub je het liefst wou terecht komen. Later zouden de docenten beslissen bij welke hub je kon aansluiten. Ik koos voor transport, omdat dit het meest aansloot bij mijn oorspronkelijke stage. Ik vermeldde er ook bij dat ik graag mijn talen zou verbeteren. Ik begrijp dan ook hun beslissing om me bij de hub Ondersteunende Diensten te plaatsen, hier zou ik mijn taalvaardigheid kunnen verbeteren.

Hub Ondersteunende diensten

Onze hub is onderverdeeld in twee deelgroepen, het salesteam en het team dat verantwoordelijk is voor het TRM Bulletin. Ik behoor bij de laatste groep. Het TRM Bulletin zorgt ervoor dat iedereen op de hoogte blijft van wat er in de toeristische sector gebeurt en wat de impact is van de COVID-19 pandemie op toerisme en vrije tijd.

Dagelijks schuimen wij het internet af op zoek naar interessante artikels. Wanneer we die gevonden hebben, worden deze verwerkt tot nieuwe artikels. Elke weekdag herwerk ik twee artikels. Binnen het team zijn er twee taalredacteurs en drie grafici. Ik ben een van de taalredacteurs. Voordat de artikels op de website of in het persoverzicht worden geplaatst, worden de artikels nagelezen op zoek naar eventuele fouten. Ik vind dit een taak met enige verantwoordelijkheid, want je wil niet dat er een dt-fout op de website komt en dat onderaan het artikel je naam staat als taalredacteur.

Naast het TRM Bulletin krijgen we als taalredacteur regelmatig teksten of enquêtes van andere hubs binnen met de vraag om deze ook na te lezen. De blogs die wij, van het tweede jaar, moeten schrijven, worden ook door de taalredactie verbeterd.

Ons team heeft ook voor de marketing gezorgd van de hubs van het TRM Creatieve Lab. Hierbij heb ik samen met een collega de coördinatoren van drie hubs geïnterviewd. Daarna hebben we een marketingtekst geschreven om te duiden waar de hub voor staat en wat hun voornaamste opdrachten zijn.

Ik ben heel blij met de taken die ik binnen de hub en het TRM Creative Lab afwerk. Er wordt gezorgd voor de nodige vrijheid en verantwoordelijk, iets wat ik bij mijn oorspronkelijke stage ook zou gehad hebben. 

-Bridey Waerzeggers

Gerelateerde berichten

Type je zoekwoorden hierboven en druk op Enter om te zoeken. Druk ESC om te annuleren.

Terug naar boven